Enseñando español en casa: Una decisión y un reto permanente

Por: | en: Educación | el: | Imprimir Print



La preocupación de los padres por la educación de sus hijos y su futuro nos lleva a plantearnos una serie de incógnitas y dudas, al ser inmigrantes en un país tan distinto cultural y lingüísticamente como Japón, nos lleva a preguntarnos si deseamos educar a nuestros hijos de manera bilingüe, si aspiramos a que aprendan el español. A fin de brindarles una pequeña guía de cómo educar a sus niños en un ambiente bilingüe, conversamos en Tokio con la directora del Centro Educativo Marce International, Marcela Lamadrid, ella junto a tres de sus profesores nos brindaron una enriquecedora entrevista que compartimos a continuación.


Agradecemos su tiempo, primero nos gustaría brevemente conocerlos a cada uno.

Marcela Lamadrid (ML): Gracias a ustedes, soy mexicana y resido en Japón desde hace 24 años. En México estudié educación preescolar y en estos años viviendo en Japón dicto clases de español en diferentes universidades y desde que llegué a este país estoy también promoviendo el español y el inglés como segunda lengua en los niños. Hace 7 años abrí "Marce International” donde ayudamos a los padres para criar niños bilingües y biculturales. 

David Jiménez (DJ): Soy mexicano diplomado de la facultad de filosofía y letras de la UNAM, tengo 7 años en Japón de los cuales llevo casi 5 enseñando español a niños y adultos. Estoy casado con una japonesa y tengo una niña de un año con quién estoy viviendo día a día la experiencia de educarla de manera bilingüe.

Vannessa López (VL): Soy de Costa Rica, llevo 6 años en Japón y tengo tres niños de 5, 2 y 6 meses. Estudié y trabajé en el área de educación especial en Costa Rica y siempre tuve la idea de educar a mis hijos de manera bilingüe, al inicio español e inglés pero al llegar a Japón el panorama cambió a japonés y español, pero con un plus en inglés.

Sofía Durán Stone (SD): Mi padre es mexicano y mi madre inglesa, así que me crecí en un hogar bilingüe. Llegué a Japón para realizar una maestría en estudios globales enfocado en las migraciones internacionales. Me hubiera gustado de pequeña entrar a un programa como el que tiene Marce International, donde se busca educar a los niños en un ambiente bilingüe y bicultural. De pequeña en la escuela no entendía el por qué era diferente, a mis amigos le parecía raro que mi madre me hablara en inglés; esa experiencia es la razón por la que me gusta trabajar aquí ya que siento que ayudo a niños que pasan por las mismas dudas y situaciones que yo pasé.


Muchas familias de nuestra comunidad no tienen acceso a la posibilidad de participar en talleres o academias de español. ¿Es posible que un padre pueda educar a su hijo de forma bilingüe en el hogar?

ML: Claro que es posible, es importante que sepamos que la adquisición de una segunda lengua es un proceso permanente y constante; el apoyo de los padres es la herramienta esencial.


¿Qué es lo primero que un padre debe hacer para educar a su hijo de manera bilingüe?

ML: Educar a nuestros hijos de forma bilingüe y bicultural no es una tarea fácil porque requiere de mucha paciencia, tolerancia, perseverancia y determinación. Es necesario que los padres decidan qué tipo de educación desean darles a sus hijos, y en este aspecto qué lengua o lenguas desean que aprendan, muchas veces es un tema de discusión dentro de una pareja, pero hay que conversarlo y tomar una decisión.

DJ: Lo que dice Marcela es muy cierto, creo que los padres tienen que hablar de este tema y decidir qué camino tomarán; en mi caso mi esposa le habla en japonés a mi hija y yo en español y cuando los 3 estamos juntos se decidió que se habla en español. Hay que tener claro que por el hecho de que yo hable español no significa que nuestros hijos lo dominen.


¿El que los padres no hablen japonés es un impedimento para que nuestros hijos se eduquen de manera bilingüe?

ML: Antes cuando me hacían preguntas sobre estos temas, solo aconsejaba a los padres sobre la educación de sus hijos, ahora pienso lo importante de que los padres se eduquen. Tenemos que crecer y saber que así como tuvimos esa fuerza y determinación para decidir: "me voy a otro país”, esa misma determinación y fuerza la vamos a necesitar para vivir en Japón. Son muchas maletas invisibles que traemos los adultos que muchas veces no nos permiten avanzar y no dejan avanzar a nuestros hijos. Lo que necesitan los padres es fortalecerse, leer, investigar, auto-educarse para educar a sus hijos; los padres necesitamos seguridad y esa seguridad solo la conseguimos si nos preparamos. Así, ¿cómo les exigimos a nuestros hijos que aprendan español? Tenemos que enseñarles con nuestro ejemplo que somos capaces de aprender japonés, quizás no tan rápido como ellos, pero tienen que ver nuestra dedicación para sentirla y en lo posible reconocerla, ya que esto los educa y fortalece.

Es importante que los padres hagan hábitos que quizás no tenían, ya que son personas inteligentes y tienen la capacidad de crecer y adquirir nuevas acciones estratégicas para ayudar a sus hijos.


¿Cómo ayudar a nuestros hijos en los primeros años de su vida para educarlos de manera bilingüe?

ML: Los niños tienen un periodo silencioso durante los primeros años de vida que puede durar hasta los 2 o 3 años en algunos casos, un periodo en el que solo escuchan, emiten unos cuantos sonidos pero sin embargo están entendiendo y aprendiendo lo que escuchan. Es importante que ya desde esta etapa procuraremos no mezclar los idiomas, decidir qué idioma se le habla en casa y según el contexto en el que nos encontremos, por ejemplo si estamos en la escuela o delante de otros niños japoneses podemos hablarles en japonés para que los otros niños también entiendan. 

Mucho se discute sobre el tema de la lengua materna, la primera lengua o sobre qué tan bilingüe se puede ser. Investigadores como Colin Baker, han escrito sobre este tema y un libro que recomiendo encarecidamente leer se titula "Guía para padres y maestros de niños bilingües”; él recomienda separar las lenguas.

VL: Además de lo mencionado creo que es importante exponer al niño a que escuche español, una herramienta es el televisor o el internet, en mi caso me ha dado buenos resultados, hay programas muy educativos. Otro es cantarles y enseñarles algunas canciones antes de dormir, la música es un gran camino para que aprendan el idioma; dos o tres canciones, no muchas. Hay muchas canciones infantiles que están en español y en japonés, aprender ambas versiones es una buena herramienta.

Hay opiniones en las que se discute el aporte de la televisión en la formación del lenguaje en los niños pequeños, sean monolingües o bilingües.

ML: Creo que el uso de la televisión no es malo, un niño necesita recibir y estar expuesto al idioma de diversas maneras y la tecnología nos puede ser de gran ayuda, pero no es lo único, el niño necesita conversar, leer, escuchar, compartir. En la televisión o internet hay programas didácticos muy buenos en donde el niño puede aprender español, pero no solo, los padres tenemos que estar como guía. La televisión es una herramienta pero los padres son los maestros.

VL: Sí, depende de los programas, no puede verlo solo ya que los niños no entienden todas las palabras y hay que explicarles.


¿Qué hacer si ellos no quieren hablar español?

SD: Yo crecí en un ambiente bilingüe, pero hay un momento en que quizás los hijos no quieran hablar español, sin embargo creo que es importante que los padres no se rindan. En mi caso, alrededor de los 12 años dejé de hablar inglés con mi madre, a pesar de que ella me hablaba en inglés yo le contestaba en español; creo que a muchos niños nos pasa que por vergüenza o rebeldía no queremos ser diferentes a nuestros amigos y evitamos hablar el idioma de nuestros padres. En esos momentos por más que crean que sus hijos no quieren hablar, les digo a los padres que no dejen de insistir ya que los chicos seguimos entendiendo el idioma y el escucharlo hace que no lo olvidemos. Hay momentos en que de niña no entendía qué era ser bilingüe ni el por qué era importante, solo me sentía diferente a mis compañeros, luego lo entendí y ahora lo valoro y lo agradezco, y me siento afortunada de hablar dos idiomas y pertenecer a dos culturas.

DJ: Efectivamente llega un momento en donde los niños se sienten confundidos por qué idioma van a elegir, y aún en ese momento la tarea de los padres sigue allí, es importante que los padres sigan estimulando y orientando a sus hijos, por ejemplo aquí en Marce Internacional llegan muchos niños que no entienden el por qué tienen que aprender español y les decimos que ellos son especiales, que a pesar de que en su escuela nadie más hable español el aprenderlo les hace muy especial. El participar en talleres o reunirlos con otros niños ayuda, ya que al ver que otros niños tienen la misma dificultad se identifican y ven que de verdad es importante aprender español.


Hay padres que les dicen a sus hijos "no hables japonés” o "no hables español”, ¿Esta actitud es correcta?

ML: A los niños en su educación muchas veces se les dirá que "no”, y en la enseñanza del idioma también. Quizás la manera más pedagógica, por así decirlo, es decirles "prefiero que aquí hablemos español”; pero quizás en algún momento tengamos que ser firmes y con determinación decir "aquí no me hables en japonés”, pero no un "no” autoritario sino uno al que es imprescindible añadirle las razones. Creo que todos los niños son seres inteligentes, a pesar de que son pequeños pueden comprender el significado de lo que uno les habla, por ello es necesario explicarles el por qué decimos "no” a algo. Menciono lo de la firmeza ya que si los niños nos ven dudar también ellos dudarán. 

Pero esto es al inicio, poco a poco en el hogar se crea un sistema propio. Por darles un ejemplo, en mi caso, durante las cenas familiares, yo y mis hijos hablamos español, con su padre hablan en japonés, entre él y yo hablamos en inglés, y cuando está la abuela todos hablamos en japonés para que ella entienda; poco a poco los niños aprendieron a usar los idiomas según las circunstancias sin mayor dificultad.


¿Qué ventajas y desventajas trae el ser bilingüe?

ML: El bilingüismo trae muchas ventajas en los niños y en los adultos: ventajas culturales, sociales, profesionales, económica, etc. Las ventajas son muchas ya que se estimula el desarrollo del cerebro, se desarrolla un pensamiento flexible, etc. La única desventaja que observo es que conlleva mucho tiempo y dedicación. 

No siempre se puede ser bilingüe, hay casos en los que el bilingüismo a temprana edad simplemente no es posible por falta de educación de los padres, por discapacidad o enfermedad de los niños, por la ruptura del matrimonio. También hay casos en que los padres ponen freno al desarrollo de sus hijos, pensando que no se puede o por falta de interés, constancia y perseverancia, esto es falta de motivación.


¿Cómo avanzar en la educación bilingüe cuando empiezan la escuela primaria? ¿qué pasos se pueden seguir?

ML: En la enseñanza de un idioma hay que enseñar a entender lo que se les habla, a hablar, leer y escribir. Es importante que los niños realicen primero habilidades cognitivas para el aprendizaje y de aprestamiento, por ejemplo actividades donde se le ayude a tener mejor coordinación motriz y apoyarles para adquirir madurez cognitiva (atención, juicio y razonamientos, etc.), enseñarles a desarrollar el pensamiento lingüístico y comunicativo (sinónimos, antónimos, memoria visual y auditiva), y el pensamiento matemático (percepción de las relaciones espaciales, etc.), antes de entrar a las letras en sí; enseñarles colores, números, formas, tamaños, etc. Es importante también no saltar etapas, los niños tienen que conocer bien estos conceptos; después podemos empezar por enseñarles el abecedario, podemos usar canciones, láminas, luego hacer juegos con las letras, etc. Tenemos que tener claro si deseamos que solo lean o que también escriban ya que son procesos de aprendizaje diferentes. Más adelante se pueden introducir las sílabas, ir poco a poco, no esperar que los niños lo aprendan de inmediato ya que su formación principal es el japonés y tenemos que adaptarnos y no saturarles.

Podemos usar textos de nuestros países pero hay que ser conscientes que están elaborados para niños cuya lengua principal es el español y nuestros hijos quizás no manejen tanto vocabulario; en internet hay una página que se llama "Mi primera escuela” (http://www.primeraescuela.com), aquí hay material que pueden imprimir y desarrollar en casa.

Es valioso enseñarles un español de calidad; para aprender un idioma no solo basta con leer y escribir hay que ir mas allá, a que entiendan lo que leen y entiendan el significado de las palabras; para esto es necesario que los padres también lean y se eduquen.

También debemos siempre considerar el hacer que nuestros hijos sean cultos, y para esto servirá mucho que los adultos adoptemos una perspectiva positiva dándole su merecido valor a nuestros países de origen. Esto es algo difícil para alguien que emigra por una mejor calidad de vida ya que su país no le dio la oportunidad de tenerla, o para quien encuentra que Japón no es el país que alguna vez había idealizado, estas son dos pesadas razones para sufrir un desencanto tan grande que se cae en depresión, y la gente queda atrapada en la creencia que su lugar de origen y su país no tienen valor alguno, y por lo tanto su lengua y su cultura tampoco. 

Recordar siempre que si yo como padre o como madre estoy bien, mis hijos también lo estarán, y tendré la energía y el empuje necesarios para sacarlos adelante no solo en el bilingüismo sino en todos los desafíos que tiene la vida.

SD: En ocasiones los primogénitos dominan mejor la segunda lengua quizás porque tienen más exposición al segundo idioma, es importante darles esta exposición a los niños, en mi caso viajar a Inglaterra me ayudó mucho, si tienen la posibilidad de que sus hijos pasen tiempo en sus países no solo les ayudará con el idioma, también conocerán y valorarán su cultura.


Con los adolescentes, ¿cómo podemos motivarlos para que desarrollen su español?

ML: Por lo general para un padre o una madre su idioma tiene un valor social, de identidad y emocional, este valor no siempre es el mismo para sus hijos; especialmente en la adolescencia los jóvenes tienen muchas presiones en temas de estudio, sobre todo para ingresar al bachillerato o a la universidad. En estos períodos es mejor motivar pero sin saturarlos, conversarles, ver películas, etc. El tiempo trae grandes recompensas para quien persevera serenamente.


En Marce International tenemos entendido que ahora dictan clases de enseñanza de español para adultos. Nos puede comentar sobre esto.

ML: Tenemos un programa desarrollado para capacitar a las personas que desean enseñar español, lo venimos realizando desde algún tiempo y en él participan personas que dictan cursos de español a niños y adultos, pero también muchos padres que buscan información para educar a sus hijos. Son talleres una vez al mes, este año estamos dictando el módulo dos en Yamanashi y desde hace unos meses empezamos el número uno en Tokio.


Gracias por su tiempo, algunas palabras finales

Marcela Lamadrid: Agradecerles en mi nombre y el de los profesores de Marce Internacional este espacio para hablar sobre un tema tan importante como el bilingüismo y la biculturalidad. Recalcar que si han tomado la decisión de criar a sus hijos de manera bilingüe los beneficios son muchísimos, pero requiere de determinación y perseverancia.


Marce International Educational Center

1B Casa Musashino 1-17-9 Sakai, Musashino-shi Tokio, Japón. Telefax: 0422-37-1439 

E-mail: info@marceinternational.jp

Web: http://www.marceinternational.jp

 


Artículo escrito por Roxana A. Oshiro y Fabiola Oshiro.










VÍDEO SOBRE LAS ACTIVIDADES DE COMUNIDAD LATINA HYOGO(HLC)/ ひょうごラテンコミュニティ 活動内容




  • Boletín de Noticias

  •  
  • Suscribirse

















Copyright © , Revista Latina | Aviso Legal y Protección de Datos.